1 Samuel

Chapter 4

1 And the word1697 of Samuel8050 came1961 to all3605 Israel.3478 Now Israel3478 went out3318 against7125 the Philistines6430 to battle,4421 and pitched2583 beside5921 Ebenezer:72 and the Philistines6430 pitched2583 in Aphek.663

2 And the Philistines6430 put themselves in array6186 against7125 Israel:3478 and when they joined5203 battle,4421 Israel3478 was smitten5062 before6440 the Philistines:6430 and they slew5221 of the army4634 in the field7704 about four702 thousand505 men.376

3 And when the people5971 were come935 into413 the camp,4264 the elders2205 of Israel3478 said,559 Wherefore4100 hath the LORD3068 smitten5062 us today3117 before6440 the Philistines?6430 Let us fetch3947 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of Shiloh4480 7887 unto413 us, that, when it cometh935 among7130 us, it may save3467 us out of the hand4480 3709 of our enemies.341

4 So the people5971 sent7971 to Shiloh,7887 that they might bring5375 from thence4480 8033 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 of hosts,6635 which dwelleth3427 between the cherubims:3742 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were there8033 with5973 the ark727 of the covenant1285 of God.430

5 And when the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 into413 the camp,4264 all3605 Israel3478 shouted7321 with a great1419 shout,8643 so that the earth776 rang1949 again.

6 And when the Philistines6430 heard8085 853 the noise6963 of the shout,8643 they said,559 What4100 meaneth the noise6963 of this2063 great1419 shout8643 in the camp4264 of the Hebrews?5680 And they understood3045 that3588 the ark727 of the LORD3068 was come935 into413 the camp.4264

7 And the Philistines6430 were afraid,3372 for3588 they said,559 God430 is come935 into413 the camp.4264 And they said,559 Woe188 unto us! for3588 there hath not3808 been1961 such a thing2063 heretofore.865 8032

8 Woe188 unto us! who4310 shall deliver5337 us out of the hand4480 3027 of these428 mighty117 Gods?430 these428 are the Gods430 that smote5221 853 the Egyptians4714 with all3605 the plagues4347 in the wilderness.4057

9 Be strong,2388 and quit1961 yourselves like men,376 O ye Philistines,6430 that ye be not servants3645 5647 unto the Hebrews,5680 as834 they have been5647 to you: quit1961 yourselves like men,376 and fight.3898

10 And the Philistines6430 fought,3898 and Israel3478 was smitten,5062 and they fled5127 every man376 into his tent:168 and there was1961 a very3966 great1419 slaughter;4347 for there fell5307 of Israel4480 3478 thirty7970 thousand505 footmen.7273

11 And the ark727 of God430 was taken;3947 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were slain.4191

12 And there ran7323 a man376 of Benjamin1144 out of the army,4480 4634 and came935 to Shiloh7887 the same1931 day3117 with his clothes4055 rent,7167 and with earth127 upon5921 his head.7218

13 And when he came,935 lo,2009 Eli5941 sat3427 upon5921 a seat3678 by the wayside3197 1870 watching:6822 for3588 his heart3820 trembled2730 for5921 the ark727 of God.430 And when the man376 came935 into the city,5892 and told5046 it, all3605 the city5892 cried out.2199

14 And when Eli5941 heard8085 853 the noise6963 of the crying,6818 he said,559 What4100 meaneth the noise6963 of this2088 tumult?1995 And the man376 came935 in hastily,4116 and told5046 Eli.5941

15 Now Eli5941 was ninety8375 and eight8083 years8141 old;1121 and his eyes5869 were dim,6965 that he could3201 not3808 see.7200

16 And the man376 said559 unto413 Eli,5941 I595 am he that came935 out of4480 the army,4634 and I589 fled5127 today3117 out of4480 the army.4634 And he said,559 What4100 is1961 there done,1697 my son?1121

17 And the messenger1319 answered6030 and said,559 Israel3478 is fled5127 before6440 the Philistines,6430 and there hath been1961 also1571 a great1419 slaughter4046 among the people,5971 and thy two8147 sons1121 also,1571 Hophni2652 and Phinehas,6372 are dead,4191 and the ark727 of God430 is taken.3947

18 And it came to pass,1961 when he made mention2142 of853 the ark727 of God,430 that he fell5307 from off4480 5921 the seat3678 backward322 by1157 the side3027 of the gate,8179 and his neck4665 broke,7665 and he died:4191 for3588 he was an old2204 man,376 and heavy.3515 And he1931 had judged8199 853 Israel3478 forty705 years.8141

19 And his daughter-in-law,3618 Phinehas'6372 wife,802 was with child,2030 near to be delivered:3205 and when she heard8085 853 the tidings8052 that the ark727 of God430 was taken,3947 and that her father-in-law2524 and her husband376 were dead,4191 she bowed herself3766 and travailed;3205 for3588 her pains6735 came2015 upon5921 her.

20 And about the time6256 of her death4191 the women that stood5324 by her said1696 unto5921 her, Fear3372 not;408 for3588 thou hast born3205 a son.1121 But she answered6030 not,3808 neither3808 did she regard7896 3820 it.

21 And she named7121 the child5288 Ichabod,350 saying,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:4480 3478 because413 the ark727 of God430 was taken,3947 and because413 of her father-in-law2524 and her husband.376

22 And she said,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:4480 3478 for3588 the ark727 of God430 is taken.3947

撒母耳記上

第4章

1 撒母耳的話臨到以色列眾人[And the word of Samuel came to all Israel]以色列[Israel]出去與非利士人打仗,安營在以便.以謝;非利士人安營在亞弗。

2 非利士人向以色列[Israel]擺陣;兩軍交戰的時候,以色列[Israel]敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。

3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」

4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。

5 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便響動[rang again]

6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。

7 非利士人就懼怕起來,說:「[God]到了他們營中」;又說:「我們有禍了。向來不曾有這樣的事。

8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。

9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人[servants],如同他們作你們的僕人[servants]一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」

10 非利士人打仗[Philistines fought]以色列打敗了[Israel was smitten],各向各家奔逃。被殺的人甚多;以色列的步兵仆倒了三萬。

11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。

12 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。

13 到了的時候,看哪[lo],以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。

14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。

15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。

16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢[What is there done]?」

17 報信的回答說:「以色列[Israel]在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多,你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」

18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。

19 以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期。她聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就曲身陣痛[she bowed herself and travailed]因她的疼痛臨到她了[for her pains came upon her]

20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。

21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。

22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」

1 Samuel

Chapter 4

撒母耳記上

第4章

1 And the word1697 of Samuel8050 came1961 to all3605 Israel.3478 Now Israel3478 went out3318 against7125 the Philistines6430 to battle,4421 and pitched2583 beside5921 Ebenezer:72 and the Philistines6430 pitched2583 in Aphek.663

1 撒母耳的話臨到以色列眾人[And the word of Samuel came to all Israel]以色列[Israel]出去與非利士人打仗,安營在以便.以謝;非利士人安營在亞弗。

2 And the Philistines6430 put themselves in array6186 against7125 Israel:3478 and when they joined5203 battle,4421 Israel3478 was smitten5062 before6440 the Philistines:6430 and they slew5221 of the army4634 in the field7704 about four702 thousand505 men.376

2 非利士人向以色列[Israel]擺陣;兩軍交戰的時候,以色列[Israel]敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。

3 And when the people5971 were come935 into413 the camp,4264 the elders2205 of Israel3478 said,559 Wherefore4100 hath the LORD3068 smitten5062 us today3117 before6440 the Philistines?6430 Let us fetch3947 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of Shiloh4480 7887 unto413 us, that, when it cometh935 among7130 us, it may save3467 us out of the hand4480 3709 of our enemies.341

3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」

4 So the people5971 sent7971 to Shiloh,7887 that they might bring5375 from thence4480 8033 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 of hosts,6635 which dwelleth3427 between the cherubims:3742 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were there8033 with5973 the ark727 of the covenant1285 of God.430

4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。

5 And when the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 into413 the camp,4264 all3605 Israel3478 shouted7321 with a great1419 shout,8643 so that the earth776 rang1949 again.

5 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便響動[rang again]

6 And when the Philistines6430 heard8085 853 the noise6963 of the shout,8643 they said,559 What4100 meaneth the noise6963 of this2063 great1419 shout8643 in the camp4264 of the Hebrews?5680 And they understood3045 that3588 the ark727 of the LORD3068 was come935 into413 the camp.4264

6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。

7 And the Philistines6430 were afraid,3372 for3588 they said,559 God430 is come935 into413 the camp.4264 And they said,559 Woe188 unto us! for3588 there hath not3808 been1961 such a thing2063 heretofore.865 8032

7 非利士人就懼怕起來,說:「[God]到了他們營中」;又說:「我們有禍了。向來不曾有這樣的事。

8 Woe188 unto us! who4310 shall deliver5337 us out of the hand4480 3027 of these428 mighty117 Gods?430 these428 are the Gods430 that smote5221 853 the Egyptians4714 with all3605 the plagues4347 in the wilderness.4057

8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。

9 Be strong,2388 and quit1961 yourselves like men,376 O ye Philistines,6430 that ye be not servants3645 5647 unto the Hebrews,5680 as834 they have been5647 to you: quit1961 yourselves like men,376 and fight.3898

9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人[servants],如同他們作你們的僕人[servants]一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」

10 And the Philistines6430 fought,3898 and Israel3478 was smitten,5062 and they fled5127 every man376 into his tent:168 and there was1961 a very3966 great1419 slaughter;4347 for there fell5307 of Israel4480 3478 thirty7970 thousand505 footmen.7273

10 非利士人打仗[Philistines fought]以色列打敗了[Israel was smitten],各向各家奔逃。被殺的人甚多;以色列的步兵仆倒了三萬。

11 And the ark727 of God430 was taken;3947 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were slain.4191

11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。

12 And there ran7323 a man376 of Benjamin1144 out of the army,4480 4634 and came935 to Shiloh7887 the same1931 day3117 with his clothes4055 rent,7167 and with earth127 upon5921 his head.7218

12 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。

13 And when he came,935 lo,2009 Eli5941 sat3427 upon5921 a seat3678 by the wayside3197 1870 watching:6822 for3588 his heart3820 trembled2730 for5921 the ark727 of God.430 And when the man376 came935 into the city,5892 and told5046 it, all3605 the city5892 cried out.2199

13 到了的時候,看哪[lo],以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。

14 And when Eli5941 heard8085 853 the noise6963 of the crying,6818 he said,559 What4100 meaneth the noise6963 of this2088 tumult?1995 And the man376 came935 in hastily,4116 and told5046 Eli.5941

14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。

15 Now Eli5941 was ninety8375 and eight8083 years8141 old;1121 and his eyes5869 were dim,6965 that he could3201 not3808 see.7200

15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。

16 And the man376 said559 unto413 Eli,5941 I595 am he that came935 out of4480 the army,4634 and I589 fled5127 today3117 out of4480 the army.4634 And he said,559 What4100 is1961 there done,1697 my son?1121

16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢[What is there done]?」

17 And the messenger1319 answered6030 and said,559 Israel3478 is fled5127 before6440 the Philistines,6430 and there hath been1961 also1571 a great1419 slaughter4046 among the people,5971 and thy two8147 sons1121 also,1571 Hophni2652 and Phinehas,6372 are dead,4191 and the ark727 of God430 is taken.3947

17 報信的回答說:「以色列[Israel]在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多,你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」

18 And it came to pass,1961 when he made mention2142 of853 the ark727 of God,430 that he fell5307 from off4480 5921 the seat3678 backward322 by1157 the side3027 of the gate,8179 and his neck4665 broke,7665 and he died:4191 for3588 he was an old2204 man,376 and heavy.3515 And he1931 had judged8199 853 Israel3478 forty705 years.8141

18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。

19 And his daughter-in-law,3618 Phinehas'6372 wife,802 was with child,2030 near to be delivered:3205 and when she heard8085 853 the tidings8052 that the ark727 of God430 was taken,3947 and that her father-in-law2524 and her husband376 were dead,4191 she bowed herself3766 and travailed;3205 for3588 her pains6735 came2015 upon5921 her.

19 以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期。她聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就曲身陣痛[she bowed herself and travailed]因她的疼痛臨到她了[for her pains came upon her]

20 And about the time6256 of her death4191 the women that stood5324 by her said1696 unto5921 her, Fear3372 not;408 for3588 thou hast born3205 a son.1121 But she answered6030 not,3808 neither3808 did she regard7896 3820 it.

20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。

21 And she named7121 the child5288 Ichabod,350 saying,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:4480 3478 because413 the ark727 of God430 was taken,3947 and because413 of her father-in-law2524 and her husband.376

21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。

22 And she said,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:4480 3478 for3588 the ark727 of God430 is taken.3947

22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」